导语:

本诗写于2018年,灵感来自《马可福音》第二章中那段令人震撼的故事:一个瘫子被人抬到耶稣面前,屋顶被撕开,空间仿佛裂开。他以为自己最需要的是身体得医治,却首先听见了一个不可思议的宣告:“你的罪赦了。”

诗人以这个“不能动弹的人”的角度,将人的绝望、被动、惊恐,甚至错误的期待,一一展现出来。直到那位“可以触摸的主”显明自己的身份:他不只是医生,更是审判者、也是被钉者。最后,赦罪临到,瘫子被唤起,一切归于各各他。

英语译文由本人翻译,OpenAI略作润饰,愿能帮助更多读者体会其中的神学之美。

如果我是瘫子

王怡(2018年)

如果我是瘫子
就是瘫痪一辈子的人
那么我被绑架了
岂不是一种幸福

不由自主地
我被运到另一个地方
仿佛从地上升起
又从屋顶上吊下来

这是令人狂喜的事啊
对动弹不得的我来说
空间忽然就撕开了
我在气流中摇晃

现在和其他人一样公平
最后我降落在了
叫耶稣的人面前

绑架者告诉我
他是可以触摸的主
而我是一个瘫子
所以我想主就是医生

但这位大法官看着我
他的表情就像
被钉在十字架上
不能动弹的囚犯

我感到一阵惊恐
终于听到他说
你的罪赦免了
拿起你的小床走吧

我不由自主地起来
在痛快和哭泣中
回头望见了各各他

An image to describe post

If I Am a Paralytic

Wang Yi (tr. revised)

If I am a paralytic,
For a lifetime bound,
Wouldn’t it be a strange kind of grace
Even to be kidnapped?

Unwillingly carried to a distant place,
As if lifted from the earth,
Then let down through a torn roof-space.

O what ecstasy
For one who could not move.
The fabric of space split open,
And I sway in streaming air.

Now I am equal
To those who run and leap.
At last I was laid
Before a man named Jesus.

My bearers whispered:
He is the Lord you can touch.
And I, a cripple
Thought him a healer.

But the Judge looked at me
As one who could not move—
A prisoner nailed to the cross.
Terror seized me.
Then I heard him say,
“Your sins are forgiven.”
“Rise, take your cot, and walk.”

I rose without willing it.
Through weeping joy,
I turned and saw—Golgotha,
Where the paralyzed made me whole.


默想:

每个瘫子都有自己的“被抬来”的方式。
有时是灾难,有时是朋友,有时是无力感本身。
但站在那位赦罪者面前,我们才第一次发现:
最需要医治的,
不是我们的身体,
而是我们的心。

An image to describe post

An image to describe post