人们经常说“有眼不识泰山”、“有眼不识金镶玉”,意思是大牛站在你面前,你都认不出来,也就是通俗点说的“不识货”。
其实,日光之下,这样的事,不胜枚举,难怪三千年前智慧的所罗门王早早地感慨:“智慧人和愚昧人一样,永远无人记念,因为日后都被忘记;可叹智慧人死亡,与愚昧人无异。”
乔治·麦克唐纳,你可能从未听说过,就属于这样的一位因大众的不识货(或偏见)而几乎被遗忘的童话大师。我翻译一段他的简介,你就明白了:
乔治·麦克唐纳(1824年12月10日-1905年9月18日)是一位苏格兰作家、诗人和牧师。他是奇幻文学领域的先驱人物,也是同为作家的刘易斯·卡罗尔(Lewis Carroll,最出名的是他的《爱丽丝梦游仙境》)的导师。
麦克唐纳的著作对后世文坛产生深远影响,并被许多知名作家引用,包括奥登、C.S.路易斯、J.R.R.托尔金、沃尔特·德拉马、E.奈斯比特和玛德琳·朗格尔(Madeline L'Engle,顺便提一句,非常推荐她写的A Wrinkle in Time,我曾带学生读过)。
C.S.路易斯称麦克唐纳为自己的"师傅"。路易斯说:“一天,我在火车站的书摊上捡起一本(麦克唐纳写的)《幻境》(Phantastes)开始读起来。几个小时后,我意识到自己已跨入了一片伟大的疆域。”
G.K.切斯特顿称《公主与哥布林》(The Princess and The Goblin)这本书“对我的整个存在产生了影响”。
甚至最初不喜欢麦克唐纳的马克·吐温也和他成了朋友,而且有一些证据表明吐温受到了麦克唐纳的影响。
基督徒作家章伯斯(Oswald Chambers)在《Christian Discipline》第一卷中写道:"乔治·麦克唐纳的书如此被忽视,现代读者大众的趋势和浅薄昭然可见矣。

看完上面的简介,你还会选择去读或给你的孩子去读那些书店里流行却质次的儿童读物吗?
最近暑假有机会带学生精读麦克唐纳的经典童话《公主与哥布林》的英语原著,没想到还意外发现了彩蛋——拿着网上搜到的旧版对比新一些的版本,我发现这本书有两个版本。


(上面是我手上的新旧两个版本的封面)
原始版本包含对故事的斜体中断,是作者和读者之间的对话。例如,小说原始版本的开头是这样的:
从前有一位小公主,她——
“但是,作者先生,你为什么总是写公主?”
“因为每个小女孩都是公主。”
然而,今天出版的大多数版本都删去了这些中断,包括一些声称“原始未删节”的版本。今天最常见的版本这样开始:
“从前有一个小公主,她的父亲是一个多山多谷的大国的国王。”

(斜体就是在后来版本中被删除的部分)
我试译一下斜体部分:
"曾经有一位小公主,她...
"但是作者先生,为什么你总是写公主?"
"因为每个小女孩都是公主。"
"如果你告诉她们这些,你会让她们变得爱慕虚荣。"
"如果她们理解我的意思就不会。"
"那你的意思是什么呢?"
"你说,公主是什么意思呢?"
"就是一位国王的女儿。"
"很好,这样每个小女孩都是公主,就没有必要说什么了,除非她总会忘记自己的地位,行为举止好像自己是从泥巴里长出来似的。我见过有些小公主的行为像小偷和谎话连篇的乞丐的孩子,这就是为什么要去告诉她们是公主的原因。这就是为什么当我讲这样故事时,我喜欢讲一个公主的故事。这样我就能更好地说出我的意思,因为这样我就能把我所希望她拥有的每一件美物都送给她了。"
“请继续讲吧。”
…
所以,亲爱的Pilgrim, 你是不是突然就明白了什么?这是解开此书中心主旨的一把钥匙啊。
有意思的是,该小说的长版是最初印刷于 1872 年的版本,但短版是在麦克唐纳有生之年印刷的。This beg the question: 是麦克唐纳改变主意,最后删掉了它们?还是他的出版商的决定?似乎没有人知道。
如果是麦克唐纳本人的决定,那就很有意思了。套用《哈姆雷特》里经典的台词,Reveal or conceal, it is a question. (显明抑或隐藏,这是一个问题)
你会怎么看?