對於確立新約文本的來源而言,與希臘文新約手抄本同等重要的,是早在第二世紀便已開始出現的新約神聖書卷的譯本。其中首要位置當屬敘利亞文譯本,這既因其古老,亦因其語言接近基督與宗徒們所使用的阿拉美語方言。據信,塔提安(約主後175年)編纂的《福音合參》(四部福音的合編本)是新約的第一個敘利亞文譯本。其後是敘利亞-西奈抄本(SS),由A•路易斯女士於1892年在西奈發現。同樣重要的還有稱為《別西大譯本》(意為「簡明」)的譯本,其年代可溯至第二世紀;然而,亦有學者將其定於第五世紀,並認為是埃德薩主教辣步拉(411-435年)的著作。此外,埃及諸譯本(薩伊迪克語、法尤姆語、波海爾語)、衣索比亞語譯本、亞美尼亞語譯本、哥德語譯本以及古拉丁語譯本(後經聖熱羅尼莫修訂,並被天主教會承認為權威的「拉丁通俗譯本」)也具有極大的重要性。

對於確立經文文本而言,古代教父、教會導師以及教會作家著作中所引用的新約文句也具有相當重要的價值。這些引文的彙編(即文本)已由T•察恩出版。

新約從希臘文譯成斯拉夫語的譯本,是由聖濟利祿與聖美鐸第這二位亞宗徒於第九世紀下半葉完成的,並與基督教信仰一同,在虔誠的聖弗拉基米爾大公時期傳入我們羅斯。在留存至今的該譯本抄本中,特別值得注意的是《奧斯托米羅夫福音書》,它於十一世紀中葉為地方長官奧斯托米爾所抄寫。其後在十四世紀,莫斯科總主教聖阿萊克西在君士坦丁堡期間,完成了新約神聖書卷的翻譯。此譯本藏於莫斯科主教公署圖書館,並於十九世紀九十年代以影印方式出版。1499年,新約連同所有聖經書卷由諾夫哥羅德總主教艮納迪修訂並出版。整部新約單行本首次以斯拉夫語印刷是在1623年的維爾紐斯。後來,與其他聖經書卷一樣,它在莫斯科的主教公署印刷所經過修訂,最終於1751年伊麗莎白女皇在位時與舊約一同出版。福音書首先於1819年譯成俄文,完整的俄文新約則於1822年問世,而修訂版於1860年出版。除了主教公署的俄文譯本外,還有在倫敦和維也納出版的其他俄文新約譯本。這些譯本在俄國是被禁止使用的。