在主耶穌基督及宗徒時代的整個羅馬帝國境內,居主導地位的語言是希臘語;各地之人都通曉此語言,且幾乎各處皆以此語言交談。因此,可以理解的是,新約的著作——它們在天主上智的安排下旨在傳播至所有教會——同樣以希臘語問世,儘管其作者除聖路加外,幾乎全是猶太人。這些著作的一些內在特徵亦證實了這一點:僅在希臘語中才可能存在的文字遊戲,引用舊約章節時對七十賢士譯本自由而獨立的處理方式——所有這些無疑表明,它們是以希臘語寫成,並且面向通曉希臘語的讀者。
然而,新約各書卷用以寫成的希臘語,並非希臘文學繁榮時期希臘作家所使用的古典希臘語。這是所謂的κοινὴ διάλεκτος,即通用希臘語,它接近古老的阿提卡方言,但與其他方言差異也不太大。此外,其中吸收了許多阿拉美語詞彙及其他外來詞語。最後,一些特定的新約概念被引入這種語言,而為了表達這些概念,卻使用了古老的希臘詞語,這些詞語由此獲得了特殊的新義(例如,χάρις一詞原意為「悅目」,在神聖的新約語言中則意指「恩寵」)。關於此問題的更多詳情,可參閱索博列夫斯基教授發表於《正教神學百科全書》第十卷的〈Κοινὴ διάλεκτος(通用希臘語)〉一文。